“Môme du script???”
This is so bizarre… the Office québécois de la langue française proposing official translations for “script kiddie”:
script kiddy / pirate adolescent
Note(s) : Les pirates adolescents utilisent des programmes de script conçus par d’autres au lieu d’en créer eux-mêmes. Généralement, ils laissent des traces pour marquer leur passage. Leur but est souvent la célébrité (ou tout au moins d’impressionner les copains). Ils constituent une menace pour tous les systèmes informatiques, puisqu’ils font habituellement une sélection aléatoire de leurs cibles.
Les termes "pirate adolescent" et "pirate ado" ont été proposés par l’Office de la langue française comme équivalents de script kiddy. Une traduction littérale de l’anglais donnerait : enfant du script, môme du script ou gamin du script.
My lousy translation (my French is really bad):
Note(s): Adolescent pirates use script programs written by others instead of creating them themselves. Generally, they leave traces that mark their passage. Their goal is above all celebrity status (or at least to impress their friends). They are a menace for all computer systems, since they tend to select their targets randomly.
The terms "adolescent pirate" and "teen pirate" have been proposed by the Office of the French Language as equivalents of script kiddie. A literal translation to English would give: script kiddie, script monkey, or script urchin.
I don’t think that language academies are necessarily as pointless as most linguists would argue (few programmers would argue that the W3C is pointless, by way of comparison — standardization is sometimes necessary), but this is beyond absurd.
Official translations for slang?